Culture Matters Series Archives - Europe House

Свет без затворени врати

Europe Housе во соработка со Умно.мк ја реализира рубриката „Надреден знак“, во која интелектуалци од одредена област пишуваат колумни на теми што нè засегаат.

Пишува: Мартина Дранговска Мартинова, правничка, Македонско здружение на млади правници

Неодамна за време на една работилница во Приштина, предавачката нè замоли да одговориме со едноставно „да“ или „не“ на тезата: „Родителите треба целосно да ја контролираат приватноста на своите деца на интернет“. Речиси сите во просторијата без двоумење одговорија потврдно. Јас бев на другата страна од одговорот и, држејќи се до моето „не“, станував сè посвесна дека прашањето е за простор. Простор во кој човекот, мал или голем, учи да биде сам со себе, да постави граница, да постои без нечие туѓо око како огледало.

И токму тогаш ја почувствував целата тежина на прашањето, не затоа што другите грешат или затоа што јас сум во право, туку затоа што сфатив колку длабоко е вкоренето убедувањето дека приватноста е привилегија што децата допрва треба да ја заслужат.

Но правото да бидеш оставен на мир не е каприц на модерниот човек, туку стара човечка потреба. Вирџинија Вулф одамна напиша дека без „сопствена соба“ нема слободна мисла. Денес, кога и комуникацијата ретко има своја тишина, станува јасно дека приватноста е предуслов за достоинство. Таму каде што нема простор за сопствените зборови и мисли, човекот полека исчезнува.

А сепак, токму во свет на постојана поврзаност, приватноста е едно од најпотценетите човекови права. Сѐ почесто доброволно се откажуваме од неа, прифаќајќи ја како цена што ја плаќаме за удобност и чувство на припадност. Малите, речиси незабележливи отстапки што ги правиме, со текот на времето ја поместуваат границата меѓу јавното и интимното, сè додека приватноста не се претвори од право во привилегија.

Но не еднакво за сите. Приватноста отсекогаш имала различни значења, во зависност од тоа кому му припаѓала. За жените, таа со векови била врзана за домот, за просторот што општеството го нарекувало безбеден. И денес, кога насилството сè уште се третира како нешто што треба да остане зад затворени врати, јасно е дека таа рамка не е надмината.

И не само што опстојува, туку и се префрла на интернет. Доволно е да се отвори која било јавна објава на жена за да се види како насилството станува јавно и нормализирано. Коментарите речиси секогаш се сведуваат на изгледот, а жените се нападнати само зашто се видливи наместо повлечени и тивки. Во таков простор, повикувањето на приватноста повторно служи за да се оправда очекувањето дека жената треба да биде надвор од видното поле.
Последиците од ваквото сфаќање на приватноста, сепак, најрано и најсилно се чувствуваат кај децата. Приватноста им се одзема рано, тивко и најчесто со најдобри намери. Преку секојдневното документирање и споделување, детството станува јавно пред детето воопшто да разбере што значи избор. Така го губи просторот да учи што да сподели, со кого и зошто, и кога е во ред да не сподели ништо. Без таа можност да погреши, да се поправи и да научи, детето никогаш не ја учи приватноста како нешто што му припаѓа.

И како што детето расте, наместо просторот околу него постепено да се шири, во името на безбедноста сè почесто се заменува со надзор. Особено на Балканот, каде што контролата лесно се маскира како љубов. „Додека живееш под мој покрив“, велиме, заборавајќи дека дигиталниот покрив нема ќерамиди и бара сосема нов јазик на грижата. Кога грижата се претвора во надзор, разговорот исчезнува, а тишината што го заменува е најнебезбедната средина за растење.

Особено за девојчињата, кои многу порано и многу поинтензивно ја чувствуваат тежината на дигиталниот поглед врз себе. Понекогаш тој поглед е експлицитен: во форма на коментар, фотографија или порака што ја преминува границата. Понекогаш е тивок и системски: алгоритам што ги насочува и обликува уште пред да добијат простор да одлучат кои сакаат да бидат. Пред да научат да го препознаат сопствениот глас, тие веќе учат да го калибрираат според туѓи очекувања.

Со текот на времето, за девојчињата погледот на другите станува референтна точка. Границата не се доживува како право, туку како ризик. За нив, приватноста не е само прашање на безбедност. Таа е архитектура на самодовербата и предуслов за достоинствено постоење во јавен простор што никогаш не е навистина неутрален.
Но тоа искуство не завршува со детството. Девојчињата што растат без право на сопствен простор подоцна како жени повторно се соочуваат со истото оспорување, само во поинаква форма. Границите што не им биле признаени рано, подоцна повторно мора да ги докажуваат. Токму затоа разговорот за приватноста на децата нè враќа на прашањето: зошто контролата ја прифаќаме како нешто нормално?

Со таа мисла на ум, прашањето од работилницата си го донесов и во Скопје. Не ме следеше толку бројноста на оние што се согласија со тезата колку леснотијата со која дадовме одговор. Брзите одговори понекогаш служат како завеси зад кои се кријат теми што бараат многу подлабоко размислување.

Овде не станува збор за избор меѓу анархична слобода и воен надзор. Тоа се двете најлесни позиции, и двете погрешни. Она што ни недостига, а ретко го споменуваме, е постепен простор на учење: место каде што детето не се остава само, но и не се лишува од себе. Место каде што приватноста не е ризик што го избегнуваме, туку способност што внимателно ја градиме.

И токму тука е одговорот: да создадеме свет што ќе ги чува децата без да ги затвора и ќе им отвори простор да растат без да ги изложи. Да признаеме дека приватноста не е опасност, туку предуслов за човечност.
И дека детето, додека расте под наш покрив, мора постепено да научи како да живее под свој, со врата што знае кога да се отвори, а кога да остане затворена.

*Содржината на колумната е единствена одговорност на колумнистот/ката и не ги ги одразува ставовите на Европската Унија.

 

 

Стефан Алијевиќ: Надеж гледам во прогресивните млади кои остануваат тука

Стефан Алијевиќ е млад писател, кој главно пишува раскази. По дебитантската збирка „Вечерен автобус“ („Или-или“, 2022), пред два месеца излезе од печат „Наназад“, неговата втора збирка раскази, во издание на „Илика“.

Со стегнат израз во кој како да нема вишоци, Алијевиќ со повеќето негови раскази нè враќа во времето на сеќавањата од своето детство, за низ нив да фрли светлина на важни аспекти од општествениот контекст – и тогашниот, и сегашниот. А можеби и идниот, ако нештата продолжат да се движат во непосакуван правец, особено за ранливите групи како децата, жените, квир-луѓето…

Стефан, колку време ја пишуваше новата збирка „Наназад“? Како течеше процесот на пишување и колку врз него имаше влијание уредувањето на книгата?

Беше динамичен и интроспективен процес кој траеше речиси три години. И пред сè забавен, добивам наплив на адреналин во телото кога пишувам. Првите раскази, во груба форма, веќе ги имав есента 2022-ра, кога едноставно во глава почнаа да ми надоаѓаат одредени сцени и слики од детството, и општо животот во деведесеттите. За некои нешта и натаму не сум сигурен дали се вистински сеќавања или само остатоци од детската фантазија (како на пример кучето мравојад на самиот почеток од книгата). Како и да е, за само неколку дена имав доста материјал и знаев дека од тоа може понатаму да се обликува една збирка.

Го имав задоволството за оваа книга да соработувам со Катерина Шекутковска од издавачката куќа „Илика“, која навистина несебично се вклучи во уредувачкиот дел и беше одлична соработничка. Низ целиот процес, таа постојано ме поттикнуваше да размислувам одново за некои места во текстот кои се провлекуваа како проблематични. Нејзините коментари ми отвораа нови перспективи, а расказите добиваа посилен финиш, пооформени ликови и слично.

И во претходната, и во оваа збирка, многу од расказите се автофикциски, така што твојата поетика веќе слободно може да се опише како доминантно автофикциска. Зошто автофикција?

Очигледно има нешто што ме влече кон овој тип проза, но и јас не сум сигурен точно што е. Можеби е комбинација од фактори. Прво, ми недостасуваше овој тип проза на домашната книжевна сцена, а и посебен е предизвикот да конструираш книжевни ликови од вистински личности кои постојат во реалноста и со кои можеби споделуваш доста заеднички сеќавања. Второ, автентичните приказни произлезени од секојдневието на писателите/ките се и еден излез од лавиринтот на постмодерната кој вели „веќе сè е напишано, што останува да се напише?“. Понатаму, автопрозните остварувања се исто прилично популарни ширум Европа и светот и како книжевник кој доаѓа од помала јазична заедница, важно ми е да бидеме поблиску до таквите современи книжевни текови, книга по книга ако треба, но да се случуваат приближувања помеѓу нас и литературниот свет таму.

Од друга страна, и не е сè така сјајно со автофикцијата. Во смисла, се соочив со моментот дека пошироката читателска публика не секогаш разликува помеѓу автофиктивно писмо и литерарни форми како мемоарот, на пример. Уште со претходната книга, многумина ги прочитаа автофикциските раскази од „Вечерен автобус“ како апсолутно биографски, занемарувајќи ја фиктивната димензија. Си реков тогаш дека повеќе нема да пишувам автофикција, но очигледно не си стоев на зборот. И сега на промоцијата на „Наназад“ го кажав истото, дека толку од мене и автофикциите, токму од горенаведените неблагодарни причини, но и тоа не мора ништо да значи доколку ми дојде нова допадлива идеја во иднина.

Во манирот на Ани Ерно и Едуар Луј, низ расказите ги вадиш на виделина твоите сеќавања на срамови и стравови – најчесто од детството. Дали ваквото впрегнување на личното за уметнички цели за тебе има терапевтска моќ?

Секако дека има терапевска моќ. Пишувањето само по себе има терапевски потенцијал, независно дали се работи за автофикција или чиста фикција. Самиот чин на обмислување на некаква приказна, на градење на фиктивни светови, е она што нè штити од понекогаш погубните ефекти на одредени трауматични искуства.

Истовремено, ваквото пишување претставува и можност за согледување на оние неспознаени или неистражени делови од себството. Затоа и по малку бев исплашен од некои работи што ги напишав, речиси секогаш сум. Долго имав и дилеми за одредени раскази или сегменти дали воопшто „треба“ или „смее“ да фигурираат во збирката. Но, во суштина не треба да постојат граници за што може да влезе како тематика во едно книжевно дело.

Автопрозата е секако флексибилна во овој случај, дозволува да се напише она што долго време било премолчувано и тоа на многу непосреден и директен начин и со тоа ефектот станува многу повеќе од „терапевски“ (на пример, Ани Ерно пишува за личното искуство со абортусот за да не се заборави еден мрачен период од француската историја кога абортусот бил забранет, Едуар Луј за различни типови на насилство со кои се соочува како квир момче или подоцна како возрасен, итн.).

Од друга страна, во расказите се присутни суптилни и не толку суптилни алузии на Дубравка Угрешиќ и Вирџинија Вулф. Зошто токму тие?

Помеѓу големите теми со кои се занимава Дубравка Угрешиќ се токму меморијата и носталгијата, а тоа се категории што лично доста ме интересираат и како автор и како читател. Во еден нејзин есеј таа вели дека понекогаш е подобро да не се навраќаме на одредени места во реалноста поврзани со некои наши драги сеќавања, за да ги оставиме сеќавањата да „живеат“ какви што се, да го сочуваме убавиот спомен. Ние луѓето често „грешиме“ тука, го правиме спротивното. Ова беше, да речам, изворна енергија за првите раскази, мисла која ми послужи да го поставам фундаментот на книгата, да ги истражам сеќавањата и механизмите на помнење од различни агли.

Во однос на Вирџинија Вулф, мислам дека таа е клучната авторка зошто воопшто се посветив на книжевноста. Се опседнував со нејзините романи уште како средношколец и мислам дека тоа имаше дотолку формативно влијание врз мене, што веќе иако поминаа доста години откако последен пат посериозно сум се навратил на било што од неа, нејзината мисла и поетика останува да живее во мене и тоа понекогаш се манифестира во пишувањето. Покрај ова, верзираните читатели, сигурен сум, ќе пронајдат алузии/омажи и кон други автори/ки низ страниците на „Наназад“, и странски и домашни.

Низ расказите се појавуваат разни случувања во земјава и во светот, особено политички тензии и воени конфликти, кои и денес се актуелни. Колку сметаш дека личното е колективно и обратно – колективното лично?

За мене нема поента да пишуваме доколку не се занимаваме со тешките прашања. Да именуваме дел од актуелните прашања: меѓу нив се војната во Европа, геноцидот врз палестинскиот народ, подемот на крајната десница и срамниот пораст на ретроградни политики кои ги уназадуваат женските права, или правата на ЛГБТ лицата, човековите права воопшто.

Во моментов ширум светот има повеќе авторитарни режими отколку што имаше пред десет, дваесет или триесет години. Што ни кажува тоа? На огромен број луѓе им се допаѓа тоа, им се допаѓаат диктатори, и тоа особено ме загрижува. Сонуваме за слободен свет, но без да ги решиме овие проблеми нема слободен свет за никого. Дури ни за оние кои условно речено ги уживаат сите права и слободи.

Жал ми е што многумина им веруваат на лажговците кои ги извртуваат фундаменталните цивилизациски придобивки, како на пример ете слободниот говор, и во име на тоа шират страшни и погубни пораки. Оние со повисоки позиции на моќ, пак, носат страшни и погубни закони.

Особено интересен и важен ми е последниот, насловниот расказ „Наназад“, во кој гледаме една дистописка слика на нашата земја во иднината. Случувањата се на преминот од 2045 во 2046 година, 20 години отсега, кога прилично многу работи отишле наназад, а животот на младите е целосно контролиран. Можеме ли од некаде да црпиме надеж дека иднината нема да ни биде одење наназад?

Работниот наслов на овој расказ беше токму „Дом за грижа на млади лица“ и започнав да го пишувам неколку недели по трагедијата која во месец март се случи во Кочани. Беше многу мрачен период, сè уште сме во сенката на таа случка. Додека траеја деновите на жалост ми беше и роденденот, така што првата сцена во расказот се врти околу роденденот на главниот протагонист, млад маж по име Климент. Го обликував неговиот свет воден од чувството дека ние веќе живееме во дистописка реалност, па сосема природно ми дојде да конструирам таков мрачен свет околу овој лик.

Ние всушност постојано живееме низ различни напливи или циклуси на дистопија. Тоа што се случи со дискотеката „Пулс“ е дистопија. Кога ќе ја видам отровната магла како го проголтува Скопје, тоа е исто елемент на дистопија. Така што, расказот „Наназад“ е отсјај на состојбите во реалноста. Предупредувачка приказна дека работите лесно скршнуваат во сосема погрешен правец и може да станат уште полоши од она што се.

Воедно, би сакал исто читателите да го прочитаат овој расказ и низ затскриената квир призма. Внимателното читање би открило кои се навистина младите лица кои се затворени во домот, кој е прогонуван, а кој контролира?

Надеж може да пронајдеме во самите нас, најмногу кога дејствуваме со чиста мисла и без задни намери. Надеж гледам и во младите луѓе. Кои наспроти многуте несоодветни услови за живот во оваа држава, тие се тука. Постојат колективи на млади луѓе кои негуваат прогресивна мисла, кои се дел од заедници што вистински се грижат за проблемите кои нè засегаат, прават одлична уметност, или компонираат одлична нова музика, пишуваат, читаат, мислат со своја глава. Се надевам повеќе луѓе ќе останат вечно млади на ваков начин.

За крај, каква книжевна 2026 година (си) посакуваш?

Би сакал во 2026 година да завршам со пишувањето на мојот прв роман, потфат кој го ставив на пауза поради пишувањето на расказите од збирката „Наназад“, чија појава не беше толку планирана. Едноставно ми се случија, ме обземаа и ним им се посветив. Во мигот кога стопирав со романот веќе имав идентификувано проблеми за кои тогаш немав сосема јасен одговор, но мислам дека ги имам одговорите сега.

Друго, на сите ни посакувам подобра година од оваа на заминување, и храбро и искрено да пишуваме за проблемите со кои се соочуваме. И повеќе да читаме!

*Содржината на интервјуто е единствена одговорност на интервјуираниот/та и не ги одразува ставовите на Европската Унија. 
 

 

Соња Станковска: Стравот дека сме мали и незначајни нè измачува и обликува

Разговара: Наташа Атанасова

Непретенциозен, а добар. Фрагментарен, исцепкан на три ката со по три соби низ кои читателот шета додека пивка зборови со забавно-горчлив вкус, си поткаснува од слатко-кисело-лутите реченици и добива некои нови очила со кои подобро гледа на сегашноста што ја живееме, стравовите со кои се соочуваме и изборите што (не) можеме да ги направиме.

Леснотијата со која се чита дебитантскиот роман „Фобос“ на Соња Станковска, кој се појави пред околу два месеца, а и неговата луцидност, велат дека на него било посветено многу внимание. Спојот на сите овие работи ни ја разгори желбата да ѕирнеме и отаде напишаното и да поразговараме со авторката за тоа како настанал овој роман и кои нејзини размислувања биле силата што го придвижила и движела.

 

Соња, како испадна дури сега да ја издадеш твојата прва книга? Пишуваше ли одамна или сега почна – што се смени во тебе за да се случи книгава?

Пишувам откако ги научив буквите и ги прочитав првите книги. Имам тетратки, нотеси, ворд документи, каде што има поезија, раскази, почетоци без крај, краеви без почеток… Но никогаш порано не сум сметала дека нешто што сум напишала е спремно да го покажам на светот; пишувањето било начин да забележам некој момент, размислување, да дефинирам некоја сопствена состојба.

А што точно се смени за сега да настане „Фобос“, тоа и јас често се прашувам, зошто сега? Најверојатно е збир на повеќе околности, некои стадиуми во приватниот и професионалниот живот кои се поклопиле на вистински начин. Главното чувство кое го имав некој период пред да почнам со пишување на „Фобос“ е дека почнувам да ги согледувам работите како целина, не како изолирани настани. Најверојатно тоа е некоја зрелост и самодоверба што доаѓа со годините. Како и да е, открив дека пишувањето од секогаш било нешто што ми носело, можеби, најголема возбуда.

По професија си архитектка, а архитектурата е присутна и во романот (и структурно, и тематски). Во твојата глава, што ги поврзува архитектурата и книжевноста?

Да, по образование архитектка, а работам во областа на графичкиот дизајн. Но, мојот пристап кон креацијата, на било кое поле, е прво да согледам што е крајната цел, што сакам да кажам, која порака сакам да ја пренесам, каква атмосфера сакам да доловам и потоа го барам вистинскиот начин да го постигнам тоа. И на архитектурата и на дизајнот гледам како на начин да се раскаже приказна, но со друг медиум. Естетиката секогаш е во служба на пораката или на функцијата, никогаш форма само заради форма. Во дизајнот и архитектурата медиумот се линии и форми, во пишувањето зборови. Но секогаш ми е важна и празнината, и тишината, и бојата. Сакам со малку да кажам многу. Ете, тука можеби најмногу се гледа влијанието на Мис ван дер Рое – „Помалку е повеќе“.

А сигурно е дека и професијата, заедно со другите идентитетски слоеви на мојата личност, ми ги одредува интересите, темите, а и метафорите кои наоѓаат пат во моите приказни.

Кога ти пристапив за ова интервју, несвесно ти пишав дека ми се допадна твојата „збирка раскази“, па се поправив, затоа што „Фобос“ е именуван како „деконструиран роман“. Критичарите и теоретичарите би можеле да најдат аргументи и за едното и за другото. Но, ме интересира, зошто ти го доживуваш како роман?

Стравот е емоција што бара да се разгледа од повеќе страни. Не е линеарен, туку слоевит. За да се разбере, мора да се разложи, да се деконструира. Затоа и „Фобос“ ја доби оваа форма, составена од повеќе модули кои заедно градат една целина.

Во литературата постојат многу примери на ваков нетрадиционален роман, каде нема класична линеарна нарација. Тоа се среќава кај Господинов, кај Дејвид Мичел и кај многу други автори кои ја користат фрагментацијата како начин да раскажат една поголема приказна.

Ваквиот пристап кон раскажувањето не е ограничен само на литературата. Можеби најблизу до структурата на „Фобос“ го чувствувам аргентинскиот филм „Диви приказни“. Таму бесот, како движечка емоција, се истражува преку шест различни приказни кои недвојбено сочинуваат еден филм. Можат да стојат самостојно, но вистинското доживување се добива кога се гледаат како целина.

Така гледам и на „Фобос“, како на структура која само како целина ги открива сите нијанси на идејата која ја обработува.

Една од причините поради кои ми се допадна „Фобос“ е и ноншалантното прикажување на македонското секојдневие со суптилно преиспитување на причините поради кои сме тука каде што сме. Кој страв е најодговорен за состојбата во која се наоѓаме – стравот од минатото, сегашноста или иднината?

Мислам дека стравот кој лежи во основа на сите стравови кои нè измачуваат и обликуваат како општество е стравот дека сме мали, незначајни, нерелевантни.

Тој страв нè тера да гледаме кон минатото со нереално романтизирање, да бараме потврда за нашата вредност во „славното“ минато,  да се држиме за митови кои ни ја хранат колективната суета.

Во сегашноста тој страв се манифестира со потценување на сопствениот потенцијал, потценување на сопствените вредности, непрепознавањето на што е тоа што може да нè однесе напред, да ни дозволи да исчекориме посигурно.

А за иднината, мислам дека на одреден начин сите сме исплашени дали иднината нè вклучува нас и она што ни е важно, или ќе продолжиме, но во некоја друга форма. Но ако успееме да ја задржиме суштина, т.е. човечноста, емпатијата, љубопитноста, мислам дека нема потреба од страв.

Ајнштајн, Алберт – лош сопруг и емоционално недостапен татко СЕ БРИШЕ (…)

Бовоар, Симон де – етички проблематични врски со студентки СЕ БРИШЕ (…)

Вагнер, Рихард – детектиран антисемитизам и сомнително идеолошко влијание СЕ БРИШЕ (…)

Вулф, Вирџинија – класни забелешки во приватна коресподенција СЕ БРИШЕ (…)

Ѓоковиќ, Новак – псевдонаучни верувања, неконтролирани емотивни експлозии СЕ БРИШЕ (…)

Калиопи – повеќекратни учества на Евровизија, прекумерна експресија СЕ БРИШЕ (…)

Конески, Блаже – културна унификација, бришење на дијалектите СЕ БРИШЕ (…)

Маркл, Меган – монетизација на приватноста, бескрајна самопромоција СЕ БРИШЕ (…)

Николова, Оливера – детски книги без родова неутралност, промовирање на традиционални улоги СЕ БРИШЕ(…)

Хомер – славење на војната, непотврден авторски идентитет СЕ БРИШЕ (…)

Извадоци од „Ctrl+Ald-Del“ (стр. 57-64)

 

Во „Ctrl+Alt+Del“ ги истакнуваш фалинките на „кансел“ културата, со тоа што на една страна ги ставаш професионалните достигнувања на значајни луѓе низ историјата (кои ги читаме од нивните имиња и презимиња), а на другата страна нивните човечки мани, грешки и ужасни однесувања (кои често се такви само затоа што се извадени од контекст) поради што чистотнички трајно се бришат од историјата. До која мера заслугите на еден човек можат да се гледаат (не)зависно од неговото непожелно однесување?

Никој не е совршен. Да се биде човек значи да носиме во себе моќ за невидени достигнувања и можност за незамислива суровост. Тоа е борбата на човештвото откако постои, целата човекова уметност се базира на таа исконска борба.

Јас верувам дека треба секогаш да се стремиме да бидеме подобрата верзија од самите себе. Но, сите имаме човечки слабости кои не ја намалуваат вредноста на она што го правиме добро. Сметам дека тенденцијата преостро да се суди за делото поради човечките грешки на авторот не носи ни напредок, ни разбирање. Човечката историја е комплексна и не верувам дека со бришење и заборавање ќе изградиме подобар свет. Напротив,  ќе заборавиме на грешките и полесно ќе ги повториме.
Во приказната „Ctrl+Alt+Del“ непристрасно се бришат и Хитлер и Исус, бидејќи кога ќе се заборави контекстот, секоја девијација од општоприфатеното е казнива. Но ако ги избришеме сите, остануваме со ништо.

Со суптилен хумор ја третираш и темата на желбата да се биде писател. Сега, кога го скрши мразот со издавањето на романот и можеш себеси да се наречеш писателка, кои се твоите стравови?

Да, стравовите ја менуваат формата, ама не исчезнуваат. Ако пред „Фобос“, стравот беше дали воопшто некогаш ќе успеам да напишам нешто за кое сама ќе сметам дека вреди да се објави, потоа тој страв се преобрази во страв дали некој ќе види вредност во тоа што сум го напишала. Тука морам да му се заблагодарам на мојот уредник Ненад Стевовиќ за отворениот пристап и за пружената шанса. Сега Фобос повторно се преобразува. Сега се прашувам дали ќе можам да го одржам нивото, дали ќе си дозволам да пораснам како писател, но тоа е нормално, да се плашиме од непознатото, но да се соочиме со него.

Неодамна слушав еден извадок од интервју со Пети Смит направено во нејзината младост, каде таа вели дека пробивот на другата страна не се случува само еднаш. Дека да се помине една врата не е доволно, дека секој ден треба да поминуваш нова врата, и нова врата. И кога ќе ја видам денес, како на 78 години има таква енергија која секогаш оди напред, ми дава надеж дека во некоја форма и јас ќе успевам да наоѓам начини да минувам низ нови врати.

За крај, колку ти си играш со оган и колку сите треба да (продолжиме да) си играме? 😊

Ако под играње со оган се подразбере љубопитноста кон новото, како што и ми беше намерата во „Фобос“, тогаш да, јас сакам да си играм со оган. Капацитетот на човештвото да оди напред ми е фасцинација и сакам да бидам во тек со прогресот. Но, секако, во играта треба да има место и за одговорност. Секој прогрес на човештвото носи и опасности на кои треба да се пристапи реално и да се делува во насока одењето напред да не биде одење кон некоја дистописка реалност која не ја посакуваме. Затоа и е многу важно луѓето кои имаат силен етички компас, да не стојат на страна, туку активно да учествуваат во трасирањето на патот кон иднината. Бидејќи ако оставиме патот да го одредат само интересите на капиталот, без да биде земена предвид човечката димензија, тогаш можеби не сакајќи ќе дозволиме Фобос да биде во право.

Јас сум, и останувам да бидам, на страната на Прометеј 😊

*Содржината на интервјуто е единствена одговорност на интервјуираниот/та и не ги одразува ставовите на Европската Унија.

Создаваме поубав живот за сите 

Europe Housе во соработка со Умно.мк ја реализира рубриката „Надреден знак“, во која интелектуалци од одредена област пишуваат колумни на теми што нè засегаат.

Пишува: Анастасија Павловска, Здружение за креативна одржливост „Комбо“ 

Во време кога сè повеќе живееме „секој за себе“, кога купуваме повеќе отколку што користиме, а ретко се прашуваме што оставаме зад нас – постои едно место што го создадовме во Железара и кое нè потсетува дека може и поинаку. 

„Комбо“ не е само здружение за креативна одржливост, ниту само простор. Тоа е идеја дека креативноста, одржливоста и заедништвото можат да одат рака под рака во создавањето поубав живот за сите. 

Од запуштена просторија во Железара, со малку пари, многу пријатели, стари предмети и креативно размислување, успеавме да создадеме простор кој е автентичен и внимателно осмислен до секој детаљ – со една цел: да ѝ дадеме на населбата место каде што жителите ќе може да се собираат, креираат и да соработуваат. 

Решивме здружението да го наречеме „Здружение за креативна одржливост“ бидејќи една од нашите главни цели е да го намалиме отпадот што завршува на депониите преку неколку активности: редизајн и препродажба на стари предмети и облека, редонирање на други здруженија, како и организирање работилници каде што учиме, креативно создаваме и откриваме нови начини за креирање од отпад. 

Социјалната мисија на „Комбо“ ни беше јасна уште од самиот почеток бидејќи тоа беше нешто што нам, како млади креативци, ни недостигаше – чувство на колективност и припадност во заедницата, место каде што ќе запознаваме нови луѓе, ќе соработуваме и ќе создадеме можности за млади уметници кои сакаат да се промовираат и да се надградуваат во своето поле. 

Преку сè што правиме сакаме да покажеме дека креативноста не бара многу ресурси, туку поддршка, ентузијазам и храброст. 

Како овие мисии изгледаат во реалноста, може да се види преку соработката со младиот бенд „Калико“. Целата приказна започна кога тапанарот и неговата девојка станаа чести посетители на нашиот простор и брзо се спријателивме. По неколку кафе-муабети дознавме дека „Калико“ имаат снимено сингл, но немаат средства да го снимат својот прв албум. Наместо приказната да заврши таму, решивме дека тоа е моментот каде што ние, како „Комбо“, можеме да помогнеме – им обезбедивме студиска сесија со продуцент од самата населба, а паралелно со нив работевме на визуелниот идентитет и пакувањето на албумот, направено од рециклирана хартија (остатоци од печатница), со магнети собрани од ризли за цигари и рачно изработена графика. 

Резултатот беше 21-минутен албум со огромно значење – доказ дека со малку ресурси, но со многу креативност и заедништво, младите можат да создаваат и да растат во активни и одговорни чинители во општеството. 

Преку Маалскиот бувљак, „Комбо“ ја продолжува својата мисија и ја шири својата позитивна енергија. Овие настани ги гледаме како многу повеќе од продажба на работи од втора рака – тие се место на интергенерациска дружба, каде што сите учат едни од други. Младите носат свежи идеи, постарите споделуваат искуство, а меѓу нив се создава нешто ретко денес – чувство на блискост и припадност. 

По секој бувљак добиваме безброј пофалби и позитивни реакции и од изложувачите и од посетителите – кои го опишуваат „Комбо“: „исто како дома“, „место за мир и дружба“ или „прибежиште од бучниот и брз скопски живот“. 

Со своето постоење, „Комбо“ ја движи културата надвор од центарот и ја враќа во маалата. Децентрализацијата на културниот живот значи дека креативноста не треба да се случува само во галерии и институции – таа може да расте во гаражи, дворови и стари маалски простори кои повторно оживуваат. Во Железара тоа веќе се случува: „Комбо“ го реосмисли јавниот простор меѓу црвените згради како место за изложби, концерти, работилници и средби, каде што културата се создава од луѓето за луѓето. 

Особено значајно ни е што „Комбо“ е прифатено со топлина од соседите и најблиската заедница. Денес гледаме како кај луѓето во маалото се случуваат мали, но вистински промени: повеќе размислуваат еколошки, сакаат да ги донираат старите работи, внимателно избираат што купуваат и активно придонесуваат во комуналната градина што ја создадовме преку иницијативата „Ре-засади“. Таа градина стана симбол на заеднички труд и грижа за природата – место каде што и растенијата и односите растат. 

Во суштина, „Комбо“ е доказ дека промената може да почне од едно маало. Од неколку луѓе кои веруваат дека одржливоста не е само вирален тренд или маркетинг-стратегија, туку начин на живеење. Потврда дека заедницата може да биде најубавиот материјал од кој нешто се создава.

 

*Содржината на колумната е единствена одговорност на колумнистот/ката и не ги ги одразува ставовите на Европската Унија.

Лидија Танушевска: Фасцинацијата од делата ми е мотивација за книжевните преводи

Разговара: Наташа Атанасова

Лидија Танушевска е професорка на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ и врвна книжевна преведувачка од полски на македонски јазик. Преку нејзините преводи ги запознав делата на Олга Токарчук, но и полската репортерско-документаристичка проза, кои се подароци од посебен вид за читателите на македонски јазик. На 2 октомври таа беше прогласена за добитничка на наградата за книжевен превод „Драги“, па ете ни го, го зграпчивме, поводот за овој разговор.

Лидија, како си? Те држи ли уште еуфоријата од добивањето на наградата за книжевен превод „Драги“?

Одлично сум, фала! По наградата се чувствувам многу релаксирано. Се олабавив и ги оставив на страна сите работни обврски, рокови, планови. Бидејќи, нели, сум добитничка на наградата „Драги“ и сега ми е сè дозволено😊. Се шегувам, но мислам дека заслужив мал одмор, бидејќи периодов беше напорен, па, и самото исчекување и доделување на наградата беше стресно, бидејќи речиси до крај не се знаеше дали ќе ја добијам, нема да ја добијам, што да кажам ако ја добијам, вообичаениот стрес пред јавен настап итн.

Од доделувањето на наградата „Драги“ за 2025 г.

По толку години преведување и по толку преведени книги, какво е чувството по завршување на еден превод и при почнување нов?

Кога завршувам еден превод чувствувам големо олеснување и ослободување од товарот на делото. Додека преведувам, чувствувам како да ме зграпчило и само на тоа мислам, ми се провлекуваат прашања и зборови што би можеле да бидат подобар еквивалент со денови откако веќе сум го превела тоа. Потоа, живеам со тоа дело уште кусо време, до лектурата, кога повторно треба да го гледам, а кога ќе биде дадено во печатница, веднаш сакам да заборавам на него и да правам други работи, професионално и приватно. Обично следува долг период од еден до друг превод бидејќи не се занимавам исклучиво со книжевен превод. Но, таа друга работа, исто така, ме заморува, па, едвај чекам да фатам да преведувам, бидејќи тоа ми дава задоволство, иако и ме исцрпува.

Деновиве го читам романот „Емпусион“ од Олга Токарчук, во твојот превод за кој ја доби наградата. Уживам во леснотијата со која раскажува таа и се восхитувам на твојата лексика, на големиот фонд (енциклопедиски, стручни) зборови, нешто што ме врати на доживувањето и на нејзините „Бизарни раскази“. Со оглед на тоа што имаш преведено 7 книги од неа, што значи за тебе да ја преведуваш Токарчук на македонски?

На некој од Конгресите на преведувачите на Олга Токарчук кои се одржуваа на две години од нејзиното добивање на Нобеловата награда, некој од нејзините преведувачи рече дека Олга Токарчук го направила познат и славен. Се разбира, преведувачот не е никогаш толку познат и славен како писателот, но и во мојот случај, може да се каже дека е донекаде така: со преводот на „Правек и другите времиња“ на Токарчук го добив првото „Златно перо“, а со нејзиниот „Емпусион“ наградата „Драги“ и мислам дека некои луѓе од книжевниот свет кај нас веќе ме препознаваат како „преведувачката на Олга Токарчук“, со што тотално се идентификувам. Долго пред 2007 година, кога беше објавен првиот превод на Олга Токарчук на македонски јазик, но и долго пред да бидам свесна дека ќе станам книжевен преведувач, сакав да преведам нешто нејзино, бидејќи бев фасцинирана од неа уште на самиот нејзин почеток, во деведесеттите години од минатиот век и немав со кого да ги споделам тие доживувања од читањето на нејзините дела. Всушност, поради неа станав книжевен преведувач, тогаш се роди мојата желба да преведувам, во 1998 г., кога се вратив од Полска во Македонија и немав со кого да ја споделам фасцинацијата со Токарчук. И тоа остана мотивацијата за секој превод што досега сум го направила, споделувањето со македонскојазична публика.

Друг твој преведувачки „фах“ е прочуената полска репортерско-документаристичка проза. Имаш преведено повеќе дела од легендарниот Капушќињски, потоа од Шчигел, Балук, Јагелски, Шабловски, Стурис… што го гледам како твоја мисија да го внесеш во нашиот јазик и култура ова важно полско и светско културно наследство. Има ли таа мисија и други димензии?

Да, фасцинирана сум од полската книжевна репортажа. Навистина е ова моја мисија, да ја внесам на нашата книжевна сцена полската школа на пишувањето книжевни репортажи. Неверојатно е што Ришард Капушќињски не беше преведен на македонски јазик сè до 2014 година, кога излезе мојот превод на неговата „Империја“, додека тој во светот беше познат многу порано, уште во осумдесеттите години на минатиот век – дури и големиот Габриел Гарсија Маркез го поканил да води работилница за пишување репортажи на неговите семинари во Мексико. Маркез, кој го сметал Капушќињски за „мајстор“ на репортажата, честопати велел: Клучот до знаењето е самиот живот. Според него, новинарството е книжевен жанр, така треба да се мисли за него и во тој правец да се развива. И тоа е дел од мојата „мисија“ со полската книжевна репортажа, да ги убедам македонските читатели дека тоа не е само документаристичка проза, во која се содржани факти, туку дека во неа се применуваат книжевни средства, кои ги прават тие дела многуслојни и сложени, исто како и романите и расказите, дека овие писатели внесуваат емоции во своето пишување, ја набиваат приказната со неизвесност, ги градат и развиваат ликовите, исто како што тоа се прави во другите прозни книжевни жанрови. Се обидувам во секоја пригода кај нас да ја популаризирам оваа полска школа, па, еве, и овде најавувам настан на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ на 4 и 5 ноември оваа година, кога ќе ни бидат гости тројца репортажисти од Полска: Мариуш Шчигел кој ќе одржи мастерклас за тоа зошто и како пишуваат овие автори и малку повеќе ќе ја објасни таа мистерија околу книжевната репортажа, како и Камил Балук и Марго Рејмер кои ќе водат работилници за студентите на факултетот, поврзани со пишувањето книжевна репортажа. Тие денови ќе биде и промоцијата на книгата на Марго Рејмер „Калта послатка од медот. Гласовите на комунистичка Албанија“.

Преведувачката работа е самотна работа. И напорна – како за умот, така и за телото. Пријатели кои се преведувачи саркастично се фалат со сите нивни дијагностицирани „ози“ (кифоза, лордоза, сколиоза…). Како се носат твојот ум и твоето тело со твојата преведувачка работа?

Имам и јас дијагноза: дископатија на четвртиот и петтиот десен прешлен, но тоа се решава со вежби, удобен стол, поставеност на телото и сл. Но, летово, кога преведував почнаа многу да ме болат зглобовите на прстите на рацете и тоа малку ме загрижува. Умот уште ме држи, а тоа што го заборавам – се наоѓа на интернет. Напредокот на технологијата влева надеж и за подобрување на овие состојби – еден мој постар колега преведувач од Холандија раскажуваше дека веќе не пишува, туку користи алатка што го пренесува неговиот говор во пишан збор на компјутерот.

Во време кога Chat GPT стана алатка за сè, па и за брз и прилично точен превод, се плашиш ли за иднината на преведувачката професија?

Брзиот и точниот превод не се составни елементи на уметничкиот превод, во кој спаѓа книжевниот превод, па, според тоа – не би требало да ме загрижува иднината на книжевните преведувачи. Но, сепак, ме загрижува тоа што луѓето стануваат сè позависни од технологијата и полесно им е да го вклучат електронскиот уред отколку сопствениот мозок. Доволно е да снема струја неколку часа, не дај боже неколку дена, и луѓето се однесуваат како муви без глави. Што ако тоа се случи еден ден – се исцрпат енергетските извори, а гледаме дека сè оди кон уништување на природните богатства на планетата Земја. Тогаш нема да биде загрозена само преведувачката професија, туку и опстанокот на луѓето. Немам многу оптимистички визии за иднината на Земјата, за жал. И досега, во историјата на човештвото, книжевноста и уметноста, воопшто, многу пати биле во загрозена ситуација и секогаш тоа било малцинство ентузијасти кои не работат за пари, туку од ентузијазам. И сега, книжевниот превод се прави повеќе од ентузијазам, отколку за егзистенција.

За крај, дали, како што вети при врачувањето на наградата „Драги“, на Олга Токарчук веднаш ѝ беше соопштено за наградата? 😊

Да, ѝ беше. Одговори вака:

Има две грешки во овој краток текст – таа не се снаоѓа многу добро со пишување на телефон, но, зарем е тоа важно кога знае да напише прекрасни книги! Текстот гласи: „Лидија, честитки! Прекрасна си!“ И во преписката со Драги Михајловски, која ја препрочитував деновиве, Драги започнува еден мејл со: „Лидија, прекрасна Лидија!“ Мене ова „прекрасна“ од вакви двајца великани ме издигнува до небеса! Нема што друго да барам!

*Содржината на интервјуто е единствена одговорност на интервјуираниот/та и не ги одразува ставовите на Европската Унија.

ПОМЕЃУ СПОРТ И ТРАДИЦИЈА: ПЕЛИВАНИ И УМЕТНОСТА НА БОРЕЊЕТО

Во нашата држава има многу спортови што се тесно поврзани со историјата и традицијата на земјата. Токму, не за секого познати, се македонските борачи уште наречени и пеливани, кои во ритуална борба си ги одмеруваат силите, но истовремено ја пренесуваат духовната суштина на оваа стара вештина. Всушност, пеливанството претставува продолжение на прастарите облици на борење, кои потоа се адаптирани и трансформирани во рамките на локалната културна традиција. Станува збор за мошне автентичен спорт, со примеси на културолошки и обредни елементи, пеливанството го одржува народното наследство во живот и ја зачувува врската со минатото.

Историски гледано, за спортот се знае многу малку, но се верува дека потекнува уште од античко време. Никулците на овој спорт се среќаваат кај некои древни народи: старите Египќани оставиле фрески со прикази на борци уште од 3.000 г. пр.н.е., античките Грци го вклучиле борењето во олимписките игри, а Римјаните во гладијаторски игри како дел од нивните јавни забави. Со текот на вековите, старите облици на борење постепено се трансформирале во различни народни варијанти, од кои една е и пеливанството. Оваа фолклорна и обредна форма се појавила на нашите простори за време на османлиската епоха на Балканот – период кога многу културни и духовни практики биле пренесувани од Анадолија и интегрирани во балканскиот културен етнос. Пеливанството е најчесто застапено кај населението од исламска вероисповед кое живее на просторите на Република Северна Македонија, но и надвор од неа. Во тоа време, пеливанското борење било свечен натпреварувачки ритуал, што се изведувал за време на големи празници и верски свечености. Денес, слични форми на традиционално борење можат да се најдат и во Турција, каде што најпознат е турнирот во Киркпинар (Kırkpınar), повторно уште еден подвид на пеливанска борба, прогласена од УНЕСКО за нематеријално културно наследство.

Препознавајќи ја вредноста на пеливанството како традиционален спорт и како културен артефакт со особено значење, Министерството за култура во 2019 година официјално го прогласил за културно наследство. Со ова, пеливанството се здобило со институционална заштита и признание, што потоа овозможува да биде вклучено во понатамошните современи културни манифестации. На 14 септември 2025 година, во селото Студеничани, во близина на Скопје, се одржа осмиот традиционален турнир во пеливанско борење „Етно фест“. Овој настан, кој постепено израснува во препознатлив културен настан од национален и регионален карактер, собра повеќе од сто спортисти од земјата, но и од соседните земји: Албанија, Косово, Турција, Бугарија и Грција. Натпреварувачите, дојдени од различни културни и историски простори, покажаа колку оваа стара боречка традиција сè уште е важна и успева сè до денес да ги воодушеви сите што сакаат спорт, култура и авантура во едно.

Кога ќе се најдат во арената, пеливаните изгледаат како вистински боречки херои од минатото. Нивниот униформен стил се сведува на кожени панталони наречени кисмети, направени од цврста воловска кожа, кои ги штитат нозете и најделикатните делови од телото. Меѓутоа, кисметите не се само за заштита туку и за декорација, бидејќи многу од борачите ги шараат нивните кисмети со нитни и шари за што веруваат дека ќе им донесат среќа при борбата. Покрај тоа, пеливаните се мачкаат со специјално масло што им помага да му се измолкнат на противникот, а истовремено и да ја заштитат кожата од повреди. Некои од нив носат амајлии на вратот, кои ги штитат од „злите очи“ и го зголемуваат магичниот ефект на натпреварот, а борбите се одвиваат на тревна подлога. Пеливанството бара сила од борачите, но повеќе е тактичка игра со определени техники, додека од играчите се бара огромно трпение и вештина при изведувањето на потезите. Пеливанот треба да се снајде со противникот; како треба да го фати, да го повлече или да го сврти настрана и затоа секој натпревар е комбинација од физичка сила и стил на игра.

Со својата долгогодишна традиција, пеливанството, иако е спортска активност, народот повеќе го препознава како културолошки обред, што е дел од колективната меморија. Пеливанството се зачувало како традиционален спорт и продолжува да се негува во регионот на скопскиот Каршијак, етнографска област јужно од Скопје, чиј центар е токму селото Студеничани. Во периодот на власт на Отоманската Империја, најчесто се одржувале борбите во организација на поимотните семејства со цел да се зголеми угледот на градот, односно селото каде што живееле. Подоцна, во времето на СФРЈ, пеливанството како настан продолжило да се одржува на 11 октомври во Каршијак, а потоа, по распадот на Југославија, датумот се менувал. За таа цел, „Етно фест“ е замислен како повеќеслоен фестивал што има цел да ги спои спортот и културата. Во рамките на овој турнир, публиката има можност да присуствува на натпреварите и да ги поддржи играчите во нивниот кулминативен пик.

Настанот полека прераснува во празнично славење на овој културолошки спорт. Со вакви фестивали, Република Северна Македонија негува и промовира еден уникатен дел од своето културно богатство, истовремено придонесувајќи кон зачувување на традициите за идните генерации. Пеливанството останува доказ дека спортот и културата можат да се испреплетат и да ја збогатат современата културна сцена. Пеливанството е живо, динамично, полно со енергија и истовремено е наше, македонско, а со настани како „Етно фест“, сè повеќе луѓе имаат шанса да го видат и одблизу да го доживеат.

Доротеа Огненовска

*Содржината на колумната е единствена одговорност на колумнистот/ката и не ги ги одразува ставовите на Европската Унија.

Кристина Е. Крамер: Книгите за превод ме наоѓаат мене

Разговара: Наташа Атанасова

Кристина Е. Крамер е славистка и македонистка, универзитетска професорка од Торонто, Канада, која веќе неколку години е во пензија. Меѓутоа, нејзината неуморна работа на превод на дела од македонската книжевност со годините само како да се засилува. Крамер досега има преведено многу книги од македонски автори, меѓу кои се делата на Луан Старова, Гоце Смилевски, Лидија Димковска, Петар Андоновски, Влада Урошевиќ…

За препевот на обемниот избор од поезијата на Ацо Шопов, пред две недели Крамер, заедно со Ролу Грау, ја доби меѓународната награда за превод „Драги“, што ја доделува издавачката куќа „Антолог“. По тој повод, а во име на денешниот Европски ден на јазиците, го подготвивме ова интервју со неа.

Кон македонскиот јазик во младоста Ве има привлечено македонската народна песна. А што е тоа што Ве задржа повеќе од три децении да се занимавате со нашиот јазик и култура?

Кога бев студентка студирав и лингвистика и компаративна литература. Јазикот и литературата секогаш беа споени за мене. Бев во Ленинград во 1974 г., во Софија во 1977-ма, а во 1978-ма пристигнав првпат на бреговите на Охридското Езеро. Бев одушевена. Охрид тогаш беше потивок. Во дворот на Хотел Палас секоја вечер – македонска музика и играње. На семинарот тогаш, се сеќавам дека учествуваа врвни професори: Оливера Јашар-Настева, Лилјана Минова-Ѓуркова, Божо Видоески, Франтишек Мареш, Зузана Тополињска, Збигнев Голаб, Ерик Хемп… Кога немаше предавања шетав низ уличките, се сретнав со една стара баба па со неа пиев чај секој ден во нејзината бавча, се запознав со еден бакарџија кој, со жена му, ме поканија дома на селска кајгана, се сретнав со келнерка која работеше во рибен ресторан и се дружев со неа и нејзините млади пријатели. Значи, од моите први денови овде се среќавав со секакви луѓе кои ми покажаа дека овде има жива култура, дека овде би можела да најдам секакви интересни теми за истражување и да бидам во средината на една култура која беше сè уште полна со специфичност, со своја посебна атмосфера. И повеќе од 4 децении сум имала поддршка и во Македонија и во Торонто, и со оваа поддршка и доверба во мене, се трудев да им вратам нешто значајно на Македонија и на Македонците.

Каков е Вашиот однос кон македонската книжевност, земено општо, а каков кон прозата, драмата и поезијата, гледано поединечно?

Јас почнав да се интересирам за македонската литература уште од самиот почеток на моите докторски студии. Како студентка знаев многу македонски народни песни. А кога бев во Скопје на специјализација цела една година со Фулбрајтова стипендија во почетокот на осумдесеттите години, работев во Институтот за македонски јазик. Собирав материјал за мојата докторска работа на модалноста во македонскиот книжевен јазик и работев со картотека што имаше примери земени од секаква македонска литература, весници, списанија… Oва ми беше првата средба со имињата на македонските автори: Цепенков, Миладиновци, Јаневски, Конески, Малески, Андреевски, Чинго, Фотев, Солев, итн. Потоа, добив книги од Матеја Матевски преку Комисијата за културни врски со странство – Ѓорѓи Абаџиев, Стале Попов, Кочо Рацин и други. Овие книги беа jaтката на мојата лична библиотека на македонска литература (а сега се во нашата универзитетска библиотека). И ова знаење за историјата и на јазикот, и на литературата ми даде многу широк поглед на развивањето на македонскиот јазик и литература. Значи, ме интересираше како јазикот се развивал во сите негови политички, јазични и книжевни процеси.

Првите книги што сум ги читала? „Децата од нашата улица“ од Зекерија, „Зоки Поки“ од Оливера Николова, потоа, барем „Крпен живот“, „Големата вода“, „Пиреј“, куси раскази од Мето Јовановски, збирката „Лозје“ од Блаже Конески, „Табакерата“ од Абаџиев. Со моите студенти читавме и некои чинови од драмите на Антон Панов, Васил Иљоски, Горан Стефановски и поезија од Блаже Конески, Катица Ќулавкова, Константин Миладинов, Владимир Мартиновски, Лидија Димковска и други.

Значи, мојот однос кон македонска литература од самиот почеток беше поврзан со моите лингвистички студии за кодификацијата на јазикот, а потоа со предавање македонски јазик во странство. Не беше поврзано со книжевноста како академско поле. Не беше систематично.

Кога почнав да преведувам пред петнаесет години, размислував само за проза, романи и куси раскази. Во 2000-та ги читав „Татковите книги“ и си мислев, ако еден ден преведувам, оваа книга ќе ми биде првата.

Има многу интересни современи автори и купувам повеќе отколку што можам да читам, но литературната сцена е многу жива и активна и не можам да читам или да преведувам колку што би сакала.

Имате преведено многу прозни дела од македонски на англиски, а за преводот на романот „Лето во кое те нема“ од Петар Андоновски се закитивте и со наградата за превод на Британскиот ПЕН Центар. Колку се консултирате со самите автори во врска со преводот на нивните дела?

Краток одговор? Многу! Не знам зошто, но најмногу сум работела со живи автори и имам со нив многу активно допишување. Прашувам кога нешто не ми е јасно, кога има збор што никако не можам да го најдам во речници или онлајн, тие ми даваат совет и поправки. Еден превод е секогаш соработка – сакам преводот да биде точен и затоа, работам директно со авторите, со редакторите, зборувам со Македонци во Торонто, прашувам лингвисти и таму и овде коишто знаат и англиски и македонски. На песните на Шопов имавме посебна чест да работиме многу тесно со ќерка му, Јасмина Шопова. И, доаѓам во Скопје барем еднаш годишно за разни истражувања и да го освежувам моето знаење на современиот македонски јазик. Кога сум овде се сретнувам со авторите со кои соработувам. Знам дека во преводите секогаш ќе има грешки, но сакам да бидат колку што е можно помалку.

Во едно убаво интервју токму со Јасмина Шопова, зборувавте за одлуката за препев на поезијата на Ацо Шопов во соработка со Роли Грау и за целиот комплексен процес на преводот. Дали имате информации од издавачот каква е рецепцијата на поезијата на Шопов во САД?

Имавме преубави рецензии, на Инстаграм имаше 225 лајкови и линк до песните на онлајн-списанието „Asymptote“, на самата книга има рецензија од Борис Драљук и Шон Котер. Други рецензии беа објавени од американските професори Денис Ферхатовиќ и Сибелан Форестер и книгата беше на списокот на „EuropeNow’s 2023 Favorite Books in Translation“. Тешко е да знае повеќе за рецепцијата, но сега книгата ќе има нови читатели, нови обожаватели на негова поезија.

Од доделувањето на наградата „Драги“

За овој превод, заедно со Грау, месецов ја добивте меѓународната награда „Драги“. Кога се видовме накратко во живо во Охрид, ми кажавте дека наградата Ви е многу важна и значајна. Зошто?

Ние кои преведувамe не работиме за награди, работиме бидејќи нешто нè повикува да наоѓаме зборови, фрази и изрази за едно книжевно дело да живее во друг јазик. Работата не е лесна, има стотици начини да се греши и нема начин вашиот текст да биде ист како оригиналот. Затоа, чувството на успех тешко се достигнува. Со оваа награда ние можеме да почувствуваме дека Македонците мислат дека ние до некој степен успеавме нивен поет да се реализира на англиски, дека неговиот дух ќе инспирира читатели на англиски. Многу бевме трогнати кога ги рецитиравме двете песни на македонски и англиски на доделувањето на наградата во Охрид и луѓето многу емоционално реагираа.

Ми спомнавте и дека во „фиока“ Ви стојат три преводи од македонски на англиски, меѓу кои и „Не кажувам“ од Петар Андоновски и „Единствен матичен број“ од Лидија Димковска, кои ги преведовте минатата година на барање на Македонската асоцијација на издавачи за претставувањето на Саемот на книгата во Франкфурт и дека активно барате издавачи за нив. Колку ваквите „агентски“ активности се дел од Вашата работа?

Многу македонски автори немаат агенти, а без агент многу е тешко да најдат издавач. Пред неколку дена зборував со една мала издавачка куќа во Торонто. Секој ден им стигнуваат најмалку тринаесет ракописи. Како да ги прочитаат сите? Како да ги изберат добрите? Станува сè потешко и потешко дури и да најдат луѓе за да ги читаат ракописите. За „Сестрата на Зигмунд Фројд“ од Гоце Смилевски од „Пингвин“ ме прашаа мене, и за „Страв од варвари“ од Петар Андоновски, ме прашаа од „Партиан“. А за другите, јас сама требаше да го испраќам секој ракопис до многу издавачки куќи, а однапред знам дека речиси сите од разни причини ќе одбијат да го земат бидејќи имаат премногу ракописи, не знаат многу за македонска литература и нема финансиски средства за непознати автори. Со агент е полесно и се има повеќе избор. Поддршката од Министерството за култура е критично. А без никаква поддршка станува и потешко. Јас имам доверба во квалитетот на романите и на мојата работа и упорна сум. Па и „Хари Потер“ беше одбиен 12 пати пред да биде објавен.

Што е последно од македонската книжевност што Ве има фасцинирано и што би сакале да го преведувате?

Добро прашање! Освен двата романа што веќе ги споменавте, имам превод и на „Маџун“ од Влада Урошевиќ и барам издавач за овој роман. Почнав да го преведувам и „Вистинита но не многу веројатна историја за семејството Пустополски за куќата покрај Вардар и за четирите прстени“Живееме во несигурни времиња и овој роман е многу интересен, тежок и забавен за преведување. Инаку, прво сакам да најдам издавачи за преводите коишто ги имам, а потоа да продолжам да читам понатаму. Можеби некои куси раскази од разни автори, не знам… Се вратив од Охрид со куп нови романи. Ќе видиме. Не знам како, но книгите ме наоѓаат мене.

Фотографии: (1) Дијана Тишко (2) Ричард Франз и (3) фото тимот на наградата „Драги“.

*Содржината на интервјуто е единствена одговорност на интервјуираниот/та и не ги одразува ставовите на Европската Унија.

ЦЕРН ме научи дека науката не постои во изолација

Europe Housе во соработка со Умно.мк ја реализира рубриката „Надреден знак“, во која интелектуалци од одредена област пишуваат колумни на теми што нè засегаат.

Пишува: проф. д-р Мимоза Ристова

По што е познат Европскиот центар за нуклеарни истражувања – ЦЕРН? Можеби веќе знаете, но ете да ве потсетам дека ЦЕРН е лабораторијата во која е сместен најголемиот акцелератор на честички во светот – големиот хадронски колајдер (LHC). Со него во 2012 година беше откриен Хигсовиот бозон, честичката која го објаснува механизмот за формирање на масата на елементарните честички. ЦЕРН, воопшто, е местото на најголемите откритија во физиката на честички. Тука се прават фундаментални истражувања за составот на материјата и природните сили. Освен Хигсовиот бозон, тука се развиваат знаењата за најситните градивни честички на материјата – кваркови, лептони, антиматерија и многу други. ЦЕРН е урнекот по кој треба сите да се водиме, во кој успехот е плод на меѓународна научна соработка. Во него учествуваат повеќе од 100 земји и над 10.000 научници. Покрај тоа, ЦЕРН е познат и како родно место на интернетот. ЦЕРН е образовна машинерија, тука работат стотици млади истражувачи и инженери од целиот свет, тука учат, соработуваат и градат кариера.

Кога се родил ЦЕРН?

По Втората светска војна европските научници сфатија дека ако сакаат да го сопрат трајното одлевање на мозоци од Европа во САД, што се случуваше најинтензивно поради напливот на фашизмот и нацизмот и поради погодностите што им се нудеа на европските мозоци во рамките на „Менхетн проектот“, и ако сакаат да ги вратат младите научници во Европа, мора да се создаде заеднички современ истражувачки центар кој ќе може да им конкурира на американските државни лаборатории. Така, по војната, поточно во 1949 година, на конференција на УНЕСКО било предложено формирање европска лабораторија за физика на честички. До 1954 година официјално беше основан ЦЕРН, со што се создадоа услови европските научници да останат и да си истражуваат во домашна лабораторија наместо да заминуваат во САД.

Мојот ЦЕРН

Во 2020 година ја имав извонредната привилегија да поминам цела една година во ЦЕРН во Женева, Швајцарија. Оваа уникатна можност не беше само професионална пресвртница, туку и лично патување во самото срце на меѓународната научна соработка. Целта на мојот престој беше тесно поврзана со развојот на проектот Југоисточно европски меѓународен институт за одржливи технологии (SEEIIST), визионерски проект инициран под водство на проф. Хервиг Шопер. Инаку Шопер, поранешен генерален директор на ЦЕРН, кој почина пред нецели два месеца, на 101 година, ја даде оваа монументална идеја, да се создаде мал ЦЕРН за земјите од Балканот за да се покаже дека закрвавените народи можат во мир да творат за благосостојбата на човештвото. Инаку, токму Хервиг Шопер е заслужен за реализацијата на грандиозната идеја за градење тунел за акцелераторот LEP со периметар од 27 километри на швајцарско-француската граница кај Женева, а кој потоа, со засилените технологии на магнети и инјектори беше претворен во LHC (големиот хадронски колајдер). Тој во својот екстремно плоден животен и работен век направи и уште неколку вакви помали проекти, како што се Беси во Германија и СЕЗАМЕ во Јордан (заедничка лабораторија за неколку арапски земји и Израел).
И покрај страшната пандемија, за мене 2020 секогаш ќе биде година на моја силна трансформација, учење и обновена посветеност на улогата на науката како мост меѓу народите. Работа во тимови кои се сестрано хетерогени, секако дека и научниците од непријателски држави и завојувани страни тука со здружени сили во мир и со почитување работат на врвни истражувања. Со тоа им даваат пример на политичарите дека за напредок се потребни заеднички пријателски напори.
Да напоменам и дека моја некогашна студентка и магистрантка д-р Ангела Глигорова речиси цела деценија работи во ЦЕРН на проекти за антиматеријата (создавање антиводород) на проекти кои се финансирани од програмата на Европската комисија – HORIZON.

Храм на меѓународна соработка

До 2020 година организацијата прерасна во живописен центар со повеќе од 10.000 научници и инженери од целиот свет. Да се работи во ЦЕРН значеше да се влезе во универзум каде што научната извонредност се среќава со секојдневна дипломатија. Секој ходник, секој состанок и секој заеднички проект во ЦЕРН потсетува дека силата на оваа институција не лежи само во технологијата, туку и во луѓето. Во текот на мојот престој имав можност да соработувам со истражувачи од цела Европа. Се радував кога ќе ги чуев сите можни јазици во една голема просторија, ресторанот нa ЦЕРН познат како R1. На кафе-паузите со колеги од многу земји споделувавме не само научни, туку и фасцинантни разговори за храна, музика, историја, спорт и филозофија.

SEEIIST: Визија за Балканот

Во таков контекст, мојата задача беше јасна, но амбициозна: да придонесам во развојот на проектот SEEIIST, иницијатива создадена со цел да обезбеди врвна научна инфраструктура на Балканот (синхротронски акцелератор). Неговата главна мисија е двојна: прво, да овозможи најсовремени истражувања во терапијата на рак преку примена на јонски зраци, и второ, да ја поттикне научната соработка и изградбата на капацитети во регион кој историски бил обележан со војни, поделби, политичка нестабилност и конфликти. SEEIIST носеше и симболична димензија: проект што ќе ги обедини земјите од Балканот, од кои некои неодамна доживеале војни и длабоки поделби. Тоа беше можност да се трансформира наративот за регионот, од минати конфликти кон заедничка иднина на соработка, иновации и одржлив развој.
Глобалната пандемија во таа 2020 година го натера ЦЕРН, како и многу други институции, да се приспособи на работа од далечина, ограничен пристап и неизвесност околу патувањата. Недостигот на директна човечка интеракција и војните во Европа го забавија донекаде процесот на одлучување за создавањето на малиот ЦЕРН за Балканот.
Сепак, искрено се надевам дека идејата за SEEIIST, иако заспана, ќе смогне сила за да воскресне и да го закити Балканот со еден научно-технолошки бисер како што е ЦЕРН.

Гледајќи наназад, мојот престој во ЦЕРН ја вообличи мојата претстава за тоа што значи да се биде научник вклучен во општеството. Работењето на SEEIIST ме научи дека науката не постои во изолација, туку дека таа е длабоко вплетена во социјалното, политичкото и етичкото ткиво на нашата современа доба. Проектот не е само за некакви зраци, невидливи со голо око, a кои излегуваат од акцелераторите и се судираат со други, туку е за надеж за лекувањето на повеќе видови рак, за кои радиотерапијата со рендгенски зраци не ветува голем успех. Тоа е проект на помирување и градење подобра иднина за граѓаните на Балканот.

*Содржината на колумната е единствена одговорност на колумнистот/ката и не ги ги одразува ставовите на Европската Унија.

 

Новата поезија: меѓу каноните, современоста и слободата

Europe Housе во соработка со Умно.мк ја реализира рубриката „Надреден знак“, во која интелектуалци од одредена област пишуваат колумни на теми што нè засегаат.

Содржината на колумната е единствена одговорност на колумнистот/ката и не ги ги одразува ставовите на Европската Унија.

Пишува: Јосип Коцев, поет

Од оние сум што веруваат дека поезијата има вонвременски својства, па пишувањето за „млада поезија“ малку ги распаметува сказалките на мојот книжевен часовник. Не е тајна дека во нашата средина, поетите, дури и оние на средни години со неколку објавени книги зад себе, со децении влегуваат во категоријата „млади и надежни“, па можеби оваа моја временска дезориентираност е и оправдана. Сите поети се млади, gau de amus igitur. Затоа, наместо за младата, би прифатил еден терминолошки компромис и би пишувал за новата поезија, иако не сум наклонет кон преголеми поетски декларации и апстрактни дефиниции бидејќи за мене поезијата е конкретен миг на доживување, пресек на чувството и мислата, а расправите за неа честопати се бескрајни, самодоволни и затрупани со субјективни флоскули. И сепак, еве, свесно паѓам во таа замка одговарајќи на прашањето: Како ја гледам новата, млада поезија?

Социјална ангажираност – секако, но зошто не и поглед навнатре?

Изминативе две години имав можност да соработувам со една издавачка куќа што се занимава со препеви и преводи на автори од помалку застапените источноевропски јазици – бугарски, хрватски, украински, летонски – на огромниот шпански книжевен пазар. Повеќето од овие поети и писатели се млади луѓе, родени по падот на железната завеса и она што веднаш го забележав кај нив беше ослободеноста од диктатот на социјалната ангажираност како задолжителна книжевна легитимација. Наместо да зборуваат од позиција на колективна судбина или историска неправда, тие се насочени кон интимното, личното, експерименталното. Во нивните песни урбаните пејзажи се слеваат со дигиталните простори, а јазикот слободно се движи меѓу локалниот колорит и глобалните културни кодови. Ова враќање кон искреноста, кон суптилната човечка чувствителност без задолжителна обврска кон „големите“ наративи е можеби најсуштествената одлика на новата поезија. Таа покажува дека интимниот, личниот глас може да биде исто толку моќен и релевантен колку и оној што држи политички говор од сцената.

„Поетската генерација“ – коинциденција и чиста статистика

Термините „поетска генерација“ или „писателска генерација“ отсекогаш ми звучеле редуктивно. Зошто би го подредувале поетскиот израз на еден автор во иста кошница со група туѓи поетски изрази само според годината на раѓање, како да станува збор за административна статистика? Имаме автори родени во првата деценија на 21 век чии песни носат далечен призвук на традиција и архаичност, и обратно – поети родени во 70-тите што пишуваат со современ јазик и им припаѓаат на најактуелните културни регистри. Новата поезија треба да ја одразува вистината за творењето – тоа е длабоко самотнички, сурово индивидуален процес. Секое дело треба да стои само за себе – со свој сопствен ризик, своја сопствена боја и глас. Време е поезијата да се ослободи од тој вкотвен став на редење „поетски генерации“ – како да се работи за воена регрутација во која сите мора да носат исто оружје и униформа. Наместо да се бара еден генерален „поетски призвук“ за цела група автори родени во иста декада кои фаќаат фреквенции во тие рамки, сакам да верувам дека секој млад автор ќе најде сила да застане сам зад своето дело и слободно и надгенерациски ќе го збогатува хоризонтот на различности.

Отворена покана за замолчаните

Историјата на литературата е истовремено историја на објавените гласови, но и на замолчаните, одмолчаните, премолчаните, избришани од видното поле или истиснати на маргините. Неодамна се прашував колку ли само замолчани и маргинализирани луѓе заминале од овој свет со креативна имплозија во себе? Долги децении книжевните друштва функционирале како затворени клубови. Луѓе со слични биографии, интереси и идеолошки погледи се собирале, се читале меѓусебно и си ги обезбедувале видливоста и местото во „колективниот портрет на литературата“. Критиката често се заменувала со колегијална потврда, а надворешните – особено жените и припадниците на маргинализираните групи или оние без пристап до тој круг – останувале невидливи. Новата, млада поезија, а и литературата воопшто, ми се чини дека сè појасно претчувствува и признава една проста, но радикална вистина: каноните не се ниту вечни ниту неутрални. Тие се производ на историски околности, културни хиерархии и префинети (или понекогаш брутални) механизми на одредување чиј глас е подобен на моменталните општествени услови и „вреди“ да преживее. Таа е и свесна дека преиспитувањето на канонот не значи бришење на ничие име или гонење од салонот на книжевноста, туку отворање на вратите за оние што никогаш не биле поканети да влезат.

Нова шанса за автентичност

Денес, автор кој никогаш не би бил поканет во тесните книжевни друштва може да допре до широк број читатели ако неговото дело ја пронајде својата публика онлајн. Алгоритмите, иако каприциозни, понекогаш се пофер од човечките порти – не прашуваат во кој круг седиш или каде циркулираш, туку дали твоите зборови предизвикуваат реакција кај читателот. Новата поезија денес има историска шанса да го одмине патот на старите клубови, да остане љубопитна и да ѝ одолее на опасноста повторно да се затвори во нови, уште потесни виртуелни кругови и групи на интерес. Социјалните мрежи, блоговите, поткастите, независните списанија и дигиталните платформи ѝ даваат можност да излезе пред светот без посредници, без чекање формално „влегување“ во канонот. Ова носи и креативна слобода – поетите можат да експериментираат со форма, да мешаат медиуми (текст, слика, звук, видео), да објавуваат интерактивно, да градат публика без филтри. Сепак, и ваквото големо расејување во дигиталниот простор како неограничена сцена не е без ризик. Тука е секогаш присутната книжевна хиперпродукција што е доволно луда и самоуверена да галопира неконтролирано, без потребниот сигнал од критиката (а во голем дел и без реакција од читателската публика). Но тоа е друга тема за размисла.

Верба

На крајот, верувам дека новата поезија ќе се избори за својата слобода. Таа има шанса да биде таква каква што сака да биде, и поангажирана и поперсонална, да ја прифати различноста како норма, а не како исклучок, да се ослободи од генерацискиот норматив и да зборува со јазикот што ѝ прилега, без да се плаши. И, се разбира, да остане верна на својата огромна поврзувачка моќ иако доаѓа од најосамените предели на човечката душа.

Subscribe To our newsletter!